close

好不容易有了喜帖的雛型後,才是真正頭痛的開始.

那樣粗略的草稿,一個小學生都做得比我們好,我再怎麼沒有美術細胞,也知道要請懂設計的人做成比較像樣的圖檔. 回台灣前,我上網搜尋了幾家客製喜帖的公司,其中一家有設計師可以照客人的想法設計印刷,成品看起來精美又特別,看得我十分心動,拿起電話就打回台灣和對方初步諮詢.

也許是我習慣直來直往的溝通方式,這家公司的人在電話上含糊制式的回答讓我十分失望,得不到需要的訊息,對方聽起來也不是很積極想接這筆case,連我的姓名電話都沒問,只說設計師很忙,要我先約時間過去面談再說. 拿著錢要給人家賺人家還愛理不理,我一氣之下想到擔任我們法國婚禮見證人的表妹是學設計的,馬上打電話問她會不會設計喜帖,願不願意接我們的case,表妹很阿莎力的說沒有問題,就這麼敲板定案. 我把草稿寄給表妹,解釋我們想要的東西,就滿心歡喜的坐飛機回台灣去,以為只要有設計稿,拿到印刷公司去印出來就大功告成.

事情當然沒有我想像的那麼簡單.

回到台灣,我和表妹約見面,她把電腦裡的設計圖打開給我看,果然就是我們想像的樣子. 雖然如此,我們還是花了不少時間在內文,字體,排版,插畫等細節上,前後改動了好幾次. 喜帖的封面是縷空的囍字,為了不讓囍字下面那一頁完全空白,我和小包在做草稿時,在右下角畫了小王子,本意是和法國婚禮上小王子的溫馨插曲相互輝映. (小王子的典故在這裡) 看到設計圖後,我才發覺大部分會收到喜帖的人都不知道小王子出現在喜帖上的典故,如果只放小王子孤單的站在那裡可能會顯得突兀. 我想了一下,決定去書店把大學時就沒有認真讀(雖然有考試),大學以後更沒讀過的小王子再讀一次.

我在誠品邊讀邊作筆記,終於找到了一段可以引用的句子,然而書店裡所有的中文版都把那句話翻譯得太白話或是太童話,不適合放在喜帖上當引言. 我只好把章節和句子記下來,再去信鴿法文書店找法文版對照看看. 法文書店裡讀到的原文果然精簡許多,有詩意的美感,我厚著臉皮請店員讓我抄下原文句子,再回家努力的把它翻譯成(自己覺得)比較濃縮而成熟的中文. 這句得來不易的引言,就變成了小王子那頁的頁首和頁尾,藏在縷空囍字底下:

 

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les etoiles sont fleuries. -- Antoine de Saint Exupery

如果你愛上了某個星球上的一朵花,夜晚仰望星空格外甜蜜,所有的星星都燦爛非凡. -- 聖艾修伯里

 

好不容易有了引言,內文部分還是得自己寫. 法文部分還好有包媽捉刀,我直接拿來翻成中文和英文就搞定. 但是內頁有兩面,法文英文放一面,中文那面就顯得有點空,我又想了一陣子,決定加上幾行字,簡單說一下小包和我的緣分 (這部分可以參考舊文: 童年的線頭):

 

童年時期,我們騎著一樣的小車探索世界

十七歲那年,我們開始學習對方的語言.

2005年,我們在倫敦相遇.

 

喜帖本體內文確定後,我還得另外擬邀請卡的內容. 邀請卡是和喜帖分開的設計,一式兩面,一面中文一面法文. 這份喜帖設計的時候,就打算做成可以寄給三種不同對象的彈性組合:

1. 國外已經確定會來參加的親友: 喜帖本體 + 邀請卡.

2. 台灣還不確定會不會來的親友,一律內夾邀請卡,就當一般喜帖發. (但是發的人也不多,因為桌數非常少.)

3. 沒有邀請或是已經知道不能來的親友: 只寄喜帖本體當作通知和紀念. (帖子上面只有結婚的日期,沒有喜宴的時間地點.)

法文部分還是不用我操心,中文部分照一般喜帖內文橫著打(因為包爸包媽的名字一定要橫著打)也還沒太大問題,但是頭痛的事還是來了.

爸媽離婚多年,我和妹妹一直稱呼爸爸再婚的太太"阿姨". 阿姨和我們很親,我們早就把她當另一個媽媽看待,喜帖上當然沒有不放阿姨名字的道理. 但是媽媽堅持只能寫她的名字,否則她沒面子發帖給親友. 這樣兩面為難之下,我只好做成兩個版本,一版有媽媽和阿姨的名字,一版只有媽媽的名字.  

弄到這一步,我在台灣的時間只剩一星期. 雖然大概的樣稿都已經確定,還是找不到合作的印刷公司.

下面是表妹做出來的設計圖檔正反面. 看到我們的草圖從塗鴉變成像樣的設計,我已經覺得很了不起了,殊不知從設計圖到成品,還有一條漫漫長路要走......

 

                                               <待續>

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Yvette 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()