close

CIMG8700.JPG 

*上星期低溫下結冰的特拉法加廣場(Trafalgar Square)噴水池*

 

小包和我在中英法文混用的情況下,常常出現一些莫名其妙的誤解或笑點(通常是他自己覺得好笑,我很無奈),寫寫就當閒磕牙......

 

實例一:

小包生性節儉,皮夾裡經常連紙鈔都沒有. 如果沒有用錢的必要,他寧願把錢放在銀行裡生利息,也不會領個一二十鎊放口袋等著用. (奇怪,身上沒現金不會很沒安全感嗎?) 某次買東西,小包把身上的零錢從各個口袋裡掏出來"金援"我(其實沒多少錢,但是他自己裝凱子裝得挺開心). 我把零錢接過來湊一湊付掉了事,也省得他累積一堆銅板不知道怎麼用.

離開店裡沒多久,在人來人往的大街上,小包突然語重心長無限惆悵的說了一句: "我現在真是連一個屁也沒有了."

"啊?" 雖然人體新陳代謝是自然現象,也不用拿出來大聲講......何況沒人要他當街表演排氣,雄雄冒這一句什麼意思啊?!

"我窮到一個屁也沒有!" 他老兄再說.  

喔 ~~ 窮到一個屁也沒有,聽起來是挺慘的,不過他哪裡學來的? 難不成是對岸說法來著?

我四下環顧有沒有可能聽到我說話的東方面孔: "窮是很慘啦! 但是不放屁很好啊!"

"我是說一個 "P" 也沒有!" 邊說他邊用手指在空中畫了個"P"字,還特別強調那個"P"的音.

我這才知道他說的是一般人對英鎊最小單位便士(Pence)的簡稱P. 意思就是"窮到一毛錢也沒有".

可是我怎麼聽,都覺得他的"P"聽起來像個"屁"......

 

實例二:

自從某次在某部周星馳電影中學來一句"去旁邊拉ㄕ(三聲)."(後兩字如有不雅請自行消音)後,他就像鸚鵡學說話一樣不斷重覆,自言自語或對路人使用(最好不要衰到人家聽得懂,不然一定被打!),還會自己研發新用法,粗俗當有趣,玩得不亦樂乎.

某晚(路)燈光好,氣氛佳,走在倫敦街頭聊到某人喝醉,他很煞風景的問我: "Throw up的中文怎麼說?"

"嘔吐." 我說.

"O2?!?!" 他語氣中的興奮讓我有不祥的預感. "所以喝醉了要去旁邊O2?! 那可不可以去旁邊Vodafone? 去旁邊Orange?" (註: O2, Vodafone,和Orange都是英國電信公司之一.)

轉眼間,他老兄已經自己玩起來了-- 還把他知道的全球各大電信公司的名稱都拿來造樣造句一番. 更慘的是他是做Telecom的,每個國家的主要公司如數家珍,所以一玩起來就沒完沒了,連我想轉移話題都完全沒有插話的餘地. 突然他指著我: "妳! 妳是台灣人,所以要去旁邊Chung Hwa!"

"......" (黑線直冒: 連中華電信都被你拿來玩.)

我還去旁邊台灣大哥大咧!!!

 

實例三: (未滿18請勿閱讀!)

某次飯後小包吃不完甜點,我指指他的換帖兄弟Greg: "我讓他幫你吃掉喔!"

小包睜大眼睛一臉驚駭: "我不是同志! 我不要他吃我的ㄉ一ㄠ(三聲)!"

"Errr......" 到底哪位祖國同胞教了他這個古字啊?! 還有他老兄四聲不分也太嚴重了點......

 

 

(先舉三例. 以後想到再來補充. )

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Yvette 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()